The Ballad of: Brawling Mad-dog Sergeant Rook [Now in: SPANISH and English]
English Version A bunch of us guys in the hut In ?Nam
Were playing cards, singing songs;
In a solo-room, back of the hut
Lay mad-dog, Sergeant Rook; And watching from a distance
Was his sidekick, Corporal Cook. When out of the night, he wanted To fight
This bully of six-foot-two
Dog-drunk, smelling like a skunk I wanted to fight him too. He wobbled like a duck as I Blocked his punch- (for I was drunk too),
And I kicked him several times I guess-
Yet he didn't fall, as expected
This Sergeant I barely knew? There was no man, could beat This bear of a brut,
In our company, or there about
So I kicked him in the groin Again-
And still he didn't shout! And such was I, as he looked At me
Puzzled from brow to foot
He was a demon from hell I Thought
This mad-dog Sergeant Rook. With the face of bulldog And a deadly stare
I swear he was three hundred Pounds;
I twisted my body like a cobra
Jumped in the air like a bird And when I came down
The blaze in his eyes were gone This mad-dog Sergeant Rook! I pierced my fingers into his flesh
Like nails and thorns-with Ferociousness?
Then I moved from side to side A bit
As he swayed like a tree in a storm
Clutching the side of the hut I guess;
We both knew, we wanted no more. In echoes he cursed insanities- As his sidekick cheered him on
But for he and I, the game was Over
It was back to war, in Vietnam!... Note: 699 5/31/05 Spanish Version La Balada de :
la Pelea del perro rabioso Sargento Rook. Un grupo de nosotros los muchachos en la choza En ?Nam
Jugábamos a las cartas, cantando canciones;
En un cuarto solo, atrás de la choza
Sargento Rook, Puso al perro rabioso, Y mirando desde una distancia
Estaba su compañero, el cabo Cocinero. Cuando hacia fuera de la noche, él quiso Luchar
Este matón " de seis pie dos "
perro borracho, oliendo como un zorrillo desee lucharlo también también. Él se bamboleó como un pato asì, yo
bloquee su puñete- (por que yo también estaba borracho),
Y le di de patadas varias veces Prienso-
Màs el no se cayò como esperaba.
Este Sargento yo, apenas lo conocía ? No había ningún hombre, que podría golpear Este oso de un brut,
En nuestra compañía, o por allí
Entonces le di patadas en la ingle Otra vez-
¡Y de todos modos él no gritó! Y tal era yo, como él miró En mí
Dejado perplejo de frente a pie
Él era un demonio del infierno yo Pienso
Este sargento Rook perro rabioso. Con la cara de bulldog Y un mirada fija mortal
Juro que él tenía trescientas Libras;
Torcí mi cuerpo como una cobra
saltè en el aire como un pajaro Y cuando bajé
El resplandor en sus ojos se habian ido. ¡Este Sargento Rook perro rabioso! Perforé mis dedos en su carne
Como uñas y espinas- con Ferocidad ?
Entonces me moví un poco
de un lado al otro
Como él se balanceó como un árbol en una tormenta
Agarrando el lado de la choza Adivino;
Ambos sabíamos, no quisimos más. En ecos él maldijo locuras- Como su compañero lo alentó
Pero para él y para mi el juego había acabado ¡Esto fuè tras de La guerra, en Vietnam!... Note: 699 5/31/05 Poet/Author Dennis Siluk, produces a ballad of Vietnam, an occurance, where more truth resides than fiction. The Author lives in St. Paul, Minnesota and Lima, Peru; and was a soldier in the Vietnam war
XML error: > required at line 14 |